| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
哀哉行 |
Klagelied |
| |
|
| |
|
| 有弟客河阳, |
Ich hatte einen kleinen Bruder in Heyang |
| 少小寡宁处。 |
Jung wie er war, war ihm kein friedliches Leben vergönnt |
| 往岁射策归, |
Im letzten Jahr starb er auf dem Heimweg von seiner Prüfung |
| 道死郑州路。 |
Unterwegs auf der Straße in Zhengzhou |
| 人生亦何常, |
Was ist schon beständig in diesem Leben |
| 祸福随所遇。 |
Glück und Unglück folgen ihren eigenen Regeln |
| 昔别经十年, |
Unsere damalige Trennung dauerte zehn Jahre |
| 今别永不晤。 |
Nach unserer heutigen Trennung wird es niemals ein Wiedersehen mehr geben |
| 昨夜梦中来, |
Letzte Nacht kam er in meinen Traum |
| 素颜如平素。 |
Sein reines Gesicht war wie immer |
| 含戚若有诉, |
Er wirkte bedrückt und schien etwas sagen zu wollen |
| 欲语成惊寤。 |
Doch bevor er sprechen konnte, wachte ich auf |
| 江介秋雨多, |
Am Fluss fällt im Herbst viel Regen |
| 晨风不可渡。 |
Wenn der Morgenwind weht, kann keiner hinübersetzen |
| 尔魄去何之, |
Wo ist seine Seele hingegangen |
| 萧萧青枫树。 |
Es rauschen die grünen Ahornbäume |
| 摇摇当风树, |
Es wiegen sich die Bäume im Wind |
| 枝叶不获安, |
Zweige und Blätter finden keine Ruhe |
| 寂寂枯荄根, |
Vertrocknete Wurzeln bleiben still |
| 冥漠委郊原。 |
Der Tod kümmert sich nicht um die verdorrten weiten Felder |
| 生者去乡国, |
Die Lebenden gehen in ihre Heimat zurück |
| 死者就黄泉。 |
Die Verstorbenen begeben sich zu den Gelben Quellen |
| 黄泉多新鬼, |
In den Gelben Quellen sind viele neue Seelen |
| 相见理或然。 |
Es ist nicht sicher, ob sie sich treffen können |
| 冥冥不可讯, |
Im Jenseits kann ich keinen befragen |
| 衔哀将谁宣。 |
Und meine Trauer kann ich keinem erzählen |
| 西风吹白草, |
Der Westwind weht durch das weiße Gras |
| 萧萧丘垄寒。 |
Und rauscht durch die kalten Gräber |
| 哀哉复哀哉, |
Weh und Ach, Ach und Weh |
| 涕下空汍澜。 |
Meine Tränen rinnen vergeblich |